张婉琦丨爱之声

翻译《幻化休息》| 存在无法说编辑:睛朗清

翻译《幻化休息》| 存在无法说编辑:睛朗清
10
Episodes
Religion, Religion & Spirituality, Education, Self-Improvement
Categories
Chinese
Language
2026-04-11 14:32:00
Published

What's This Podcast
About?

在2019年的文章中,明亮先生摘选翻译了“静思指南”系列,这是根据龙钦巴尊者《Maya Yoga》一书的节选翻译,同时明亮先生在文章中做了他个人对文章的注释和解释。在春节的前后期间,当我回看明亮先生的这几篇文章的时候,我决定把在书架上已经落灰的英文版的《Maya Yoga》拿下来重读。 明亮先生节选的翻译有:龙钦然绛巴的第一个静思指南:“梦境比喻”中的部分内容;第二个静思指南:“魔术表演”中的部分内容;第三个静思指南:“光幻觉比喻”中的部分内容;第四个静思指南:“海市蜃楼比喻”中的部分内容。这四个比喻实际上出自龙钦巴“八幻喻”体系中的四喻。在原典中,龙钦巴依次以梦、幻术、海市蜃楼、水月、回声、干达婆城、幻像等八种比喻,逐层松动我们对现实、自我与世界的执实,层层揭示一切经验如幻显现的本质。 明亮先生节选翻译并加以注释的这几篇文章是入口,初生牛犊不怕虎的我现在想要把这份完整的薄薄的地图《Maya Yoga》呈现出来。每篇翻译由两部分组成:翻译和编者注。翻译部分是用现代白话文直接翻译而成,编者注部分由小编注解一些需要特别标注的地方。 在我的翻译中,我将Longchenpa 翻译为龙钦巴,将《Maya Yoga》翻译为《幻化休息》。 龙钦巴尊者(Longchenpa, 1308-1364年),生活在十四世纪的西藏,藏传佛教大圆满最伟大的宗师之一,被誉为“大圆满心髓体系”的集大成者,是大圆满历史上最璀璨的孤星。他生活在距今662年前的西藏,却留下了一套直指经验本质的洞见,在任何时代都不曾改变。 在2019年的文章中,明亮先生根据这本书的英文名《Maya Yoga》做了音译,翻译成《玛雅瑜伽》。Maya音译是玛雅,若是中文直译则有“幻化、幻显、幻相”之意,若翻译成《幻化瑜伽》也是个很贴切的书名。但我再查这本书的藏文原名的时候,发现藏文原名是《sGyu-ma-ngal-gso》,从藏文直译过来,就是《幻化休息》。 《Maya Yoga》这本书是大圆满《休息三部曲》中的其中一部,其余两部分别是《心性休息》和《禅定休息》。龙钦巴尊者的“三休息论”是大圆满教法中的顶峰之作,每一部都针对不同的层面引导修行者进入“大休息”的状态。所以,为了和整部《休息三部曲》统一,我将这本《Maya Yoga》翻译成《幻化休息》。这本书主要教导如何看待外部世界,引导我们在如梦如幻的显现中不取不舍,自然休息。 本书最初由龙钦巴以藏语写成,原名《sGyu-ma ngal-gso》,属于西藏大圆满核心文献。我翻译所采用的英译本是由明亮先生所推荐的Keith Dowman翻译的英译本,自藏文原典所作英译《Maya Yoga》,大圆满学者Keith Dowman的译本被认为最能捕捉原义,在语义与思想上,最贴近原典精神之一。他用精准的现代语言进行翻译,让你觉得龙钦巴不是一个坐在神龛里的古代古董,而是此时此刻正坐在你的对面,嘲笑你太过于严肃的智者。 在《幻化休息》一书中,龙钦巴尊者运用了八个绝妙的比喻(八幻喻),这是八把斩断实有的利剑,像八道闪电,瞬间击碎我们对世界的真实感: 1,  梦:白天与黑夜皆是意识的幻动,醒着也是在做梦。 2,  魔术:世界是五根与外界共舞的职业演出,好看却无根。 3,  光影幻觉:我们认知的“客观世界”,只是理智对虚空景象的误读。

Podcast Urls

Podcast Copyright

@喜马拉雅FM

Start monitoring your podcast.

Sign up to track rankings and reviews from Spotify, Apple Podcasts and more.

翻译《幻化休息》| 存在无法说编辑:睛朗清
张婉琦丨爱之声
张婉琦丨爱之声